We are figuring out the words to this song.

Leanbh Ghil Mhilis (Bright Sweet Child) by Dordán
"The night before ... A Celtic Christmas"
Sung by Martina Goggin
Traditional words and music collected by 
Liam de Noraidh (Binneas Thar Meon?)

Mary and Galt and Audrey and Aibigéal helped transcribe it.
The song is pretty well figured out now.
If you can make any suggestions, please let us know 

Dordán Version:

Click here to hear the .mp3

1.
A Leanbh Ghil Mhilis, do tháinig ón bhFlaitheas anuas
Chun scéala dea-mhéin' is síochána ó neamh do bhreith chughainn
Nac' mór é an t-ionadh le rá thú id' laigh ins an bhfuacht
Is gur tusa, a Shlánaíothóir Grámhar, Tiarna na gCumh[acht]

2.
Féach orainn, muintir na hÉireann, a' tíocht ós do chomhair
Mar thánadar aingil is aoirí an oích' úd fadó
Ó molaimid t'ainm ró-naofa, a Dhia nan Slu'
Agus b(h)eirimid leatsa ár mbuiochas anois is go deo

3.
Go bhfóirirse orainn, a Íosa [a] [th]ug dóchas don tsaol
Impími[d] go humhal ort ár muintir do chosaint ar bhaol
Déan Ainspriod na Deighilte do dhíbirt amach uainn i gcéin
Is is gearr go mbeadh áitreabh ár sinsear faoi rath is faoi réir


O'Hara version:

NEW: This Mary O'Hara song "Na Leanbhai I Mbeithil"
is nearly identical to our song. I just got the album, but no liner notes/lyrics.

Click here to hear the .mp3

1.
A Leanbh Ghil Mhilis a tháinig ó Phárthas anuas
An scéala dea-mhéine is síochána ó neamh do bhreith chughainn
Nach mór é an t-ionadh le rá thú id' luí ins a' bhfuacht
Is gur tusa, a Shlánaíothóir Grámhair, Tiarna na gCumhacht

2.
Ó féach orainn, leanaí na hÉireann, a' teacht ós do chomhair
Mar thánadar aingil is aoirí an oích' úd fadó
Ó molaimid t'ainm ró-naofa, a Dhia na Sló
Agus beirimid leatsa ár mbaochas anois is go deo

3.
Go bhfóirirse orainn, a Íosa [a] thug dóchas don tsaol
Impímid go humhal ort ár naíonna do chosaint ó bhaol
Déan Ainspiorad na Deighilte do dhíbirt amach uainn i gcéin
Is is gearr go mbeidh áitreabh ár sinsear fé rath is fé réir


A More-standardized Irish version: 
(starting from O'Hara because it is probably closer to the original song)

1.
A Leanbh Ghil Mhilis a tháinig ó Phárthas anuas
An scéala dea-mhéine agus síochána ó neamh a bhreith chughainn
Nach mór é an t-ionadh le rá thú i do luí ins an bhfuacht
Agus gur tusa, a Shlánaitheóir Ghrámhair, Tiarna na gCumhacht

2.
Ó féach orainn, leanaí na hÉireann, ag teacht ós do chomhair
Mar thánadar aingil agus aoirí an oíche úd fadó
Ó molaimid do ainm ró-naofa, a Dhia na Slua
Agus beirimid leatsa ár mbuíochas anois is go deo

3.
Go bhfóire tusa orainn, a Íosa a thug dóchas don tsaol
Impímid go humhal ort ár naíonna a chosaint ó bhaol
Déan Ainspiorad na Deighilte a dhíbirt amach uainn i gcéin
Agus is gearr go mbeidh áitreabh ár sinsear fé rath is fé réir


I still wonder if "rá" should be "raibh" pronounced "robh".

---

Check out what I found!
It appears to be an English translation of the Mary O'Hara song.
We can probably use it to help reconstruct the Irish.
It is not a literal translation, but many parts do correspond 
very well.

http://www.mudcat.org/thread.cfm?ThreadID=8162

Subject: Lyr Add: NA LEANBHAI I MBEITHIL / CHILDREN OF ...
From: Alice
Date: 18 Dec 98 - 01:41 PM

Na Leanbhai I Mbeithil
Children of Ireland in Bethlehem

1.
Oh, bright sweet child Who came down from heaven above,
To bring us a message of peace, good will, and love.
Oh, it's a great wonder, You lying here out in the cold,
And you bein' Jesus, the Lord, and Prince of power.

2.
Oh, look at us, children of Ireland in Bethlehem.
We've come like the angels and shepherds of long ago.
We praise Your name, oh Lord, the God of hosts,
And thank you for blessing us here, with love and grace.

3.
We pray and beseech you dear Jesus, bring peace to the world.
We ask you protect our people from danger and harm.
Oh, send all the troubles and evil away from our homeland,
And fill all of Ireland with joy, good will, and peace.

(lyrics adapted by Alice Flynn) 

----

Historic less-developed version(s):

1.
A Leanbh Ghil Mhilis, do tháinig ón bhflaitheas anuas
Chun scéala dea-mhéine 's síochána (ón neamh do bhraith uainn)?
Nach mór é an t-ionadh le raibh thú id' luí ins an bhfuacht
's gur tusa, a Shlánaitheoir Ghrámhar, Tiarna na gCumhacht

2.
Féach orainn, muintir na hÉireann, ag teacht ós do chomhair
Mar thánadar aingil 's aoirí an oíche úd fadó
Ó molaimid d'ainm ró-naofa, a Dhia na Slua
Agus beirimid leatsa ár mbuíochas anois 's go deo

3.
Go bhfóirese orainn, a Íosa, a thug dochas don tsaol
Impímid gach uile d'ár muintir do chosaint ar bhaol
Déan ainsprid na deighilte do dhíbirt amach uainn i gcéin
's is gearr go mbeadh áitreabh ár sinsir faoi rath 's faoi réir

---


1.
A Leanbh Ghil Mhilis, do tháinig ón bhflaitheas anuas
Chun scéala dea-mhéine 's síochána ón neamh da bhreá úd
Nach mór é an duine le raibh thú id' luí ins an bhfuacht
's gur tusa, a Shlánaitheoir Ghrámhar, tiarna dhó

2.
Fill 'ch orainn, mhuintir na hÉireann a d'fhill ós do chomhair
Mar thánadar aingil 's éirigh ann í úd fadó
Ó mala naomh tánaím ró-naofa, a Dhia nan slua
Agus bhéara mé leatsa thar maol 'ch anois 's go deo

3.
Go bhfóirese orainn a Íosa o dochas don tsaol
Impímigh a chuala d'ár muintir do chosaint ar bhaol
Den ainsprid na deighilte do dhíbirt amach uainn i gcéin
's is gearr go mbeidh chotraimh ár sinsir faoi rath 's faoi réir